设为首页     加入收藏 火网首页 “告别交通陋习”,文明驾车,文明乘车,文明停车。

火网资讯>旗市动态呼伦贝尔

文言文翻译“神器”走红网络--翻译结果被评“喜感”十足

2015-01-24 15:43:38作者:记者韩瑜来源:呼伦贝尔日报

随着《汉字英雄》、《中国汉字听写大会》等的热播,汉语言文化成为大家关注和恶补的对象。一时间,连文言文翻译器也频频现身网络。近日,记者搜索发现,这些翻译软件,有些能将文言文翻译成白话文,有些还能把白话文

随着《汉字英雄》、《中国汉字听写大会》等的热播,汉语言文化成为大家关注和恶补的对象。一时间,连文言文翻译器也频频现身网络。近日,记者搜索发现,这些翻译软件,有些能将文言文翻译成白话文,有些还能把白话文翻译成文言文。
    采访中记者了解到,将白话文翻译成文言文的功能备受网友追捧,大家纷纷拿流行语和歌词试验。“土豪我们做朋友吧”被译为“富贾可为吾友乎”;“我和我的小伙伴们都惊呆了”被翻译成“我和我庶士伴皆惊愕”。
    随后,记者也体验了一次“翻译神器”。首先,记者在翻译神器中输入网络流行语“这么任性,看完我也是醉了”,翻译后“如此任性,看我亦醉”;把“也是蛮拼的”翻译成“亦蛮拼之”。
    记者又将《桃花源记》中的几句文言文粘贴至翻译器,将其译成白话文:“林尽水源,便得一山,山有小口,仿佛若有光。便舍船,从口入。初极狭,才通人。”被译为:“林尽水源,便看到一座山,山上有个小洞口,仿佛有光泽。就弃船,从口入。起初很狭窄,只有通达的人。”
    记者在网站上看到,多名网友吐槽“文言文翻译神器”。其中网友“南山”说,娱乐性稍强一点,蛮有喜感。网友“Forever1256”认为,挺好玩儿的,但有的语句读起来不够顺畅。

分享到:
关键词:文言文神器结果

火网微博 • 微信

呼伦贝尔火网诞生于2004年底,隶属于呼伦贝尔市时明火商贸有限公司。是呼伦贝尔地区点击量最高、实用性最强的生活信息门户网站。拥有12个月内活跃注册会员9.4万余名。[进入]

家居汇惠